ps. wrong spellings in the conversations are on purpose
1.)
Jap: Amy-san, can I have a blug?
Amy: <looks a bit confused, but says> Yes, wait. I will get you a new one.
<Amy runs off, while the rest of us stare after her with question marks in our eyes.>
Amy: Here <hands over an extension cord>
Jap: No, I mean a blug
Amy: <stares back in confusion> You want a bigger one?
Jap: No, a blug. To put things in.
(the Jap meant A BAG!! what Amy heard was A PLUG)
2.)
<here's the scene: we're in a really big meeting with clients discussing about an upcoming research>
Client: We would like to alalyze product benefits as well ne. So we should includes de arandee people in the questionnaire.
Another Client: Yes, we can ask conshumas if they like the product and arandee can improve it
Client: So we need help from arandee na.
Nun:
Me: It's R&D!
The Boss: Nun-san, please write down that we will get questionnaires from arandee.
3.)
The Boss: Toy-san, are you visy?
The Boss: Are you visy? VISY?
P'Toy: Am I visit? Visit where?
The Boss: No, VISY! <points at the computer>
P'Toy: OH, no, I'm not busy.
4.)
The Boss: Please try to write the concepts. But please do not use matafa, and please do not esagare.
Amy, Nun & Me: <looks at each other in confusion>
The Boss: You know matafa? Please do not use.
(it turns out matafa = metaphor, and esagare = exaggerate~)
So you see.... it's not easy working in a Japanese firm.
HAHAHAHA....so funny...my boss is like that too, except he's speaking in THAI!!! (I don't know if that's a good thing or a bad thing..)
ReplyDeleteAnyway, once, he was explaining something to me and he was like,
"Bahjon mai mai." and I'm like, "What??" I knew what "mai mai" was ("new" in Thai) but I had no idea what "Bahjon" was, and I kept asking him to repeat himself until this other Thai dude said, "He means 'version'" and I was like, "Oh...didn't sound like it!" Hahaha